Παρασκευή, 20 Φεβρουαρίου 2015

Παρουσίαση του βιβλίου του Γιώργου Κεντρωτή «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα»

Τη Δευτέρα 16 Φλεβάρη πραγματοποιήθηκε από τη Δημοτική Βιβλιοθήκη Κέρκυρας εκδήλωση για την παρουσίαση του βιβλίου του Γιώργου Κεντρωτή «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα» το οποίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Gutenberg».

Πρόκειται για μια ανθολογία 500 ποιημάτων του Μπέρτολτ Μπρεχτ, γνωστών, αλλά και άγνωστων στο ελληνικό κοινό, σε μετάφραση του Γιώργου Κεντρωτή, καθηγητή Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Την εκδήλωσε άνοιξε ο Νίκος Παπαδημητρίου, επίκουρος καθηγητής του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ο οποίος προλόγισε το βιβλίο και το έργο του Γιώργου Κεντρωτή.


Ο Γιώργος Κεντρωτής μίλησε αναλυτικά για τον Μπέρτολτ Μπρεχτ και το έργο του, κάνοντας εκτενή αναφορά, μεταξύ άλλων, και στα ερωτικά, σατιρικά και παιδικά ποιήματα που περιέχονται στη συλλογή.

«Ο Μπρεχτ δεν περιφρονούσε τίποτα που να έχει σχέση με τον άνθρωπο. Είναι χαρακτηριστικό ότι του άρεσε να χρησιμοποιεί εικόνες και μεταφορές από κήπους, όμως αυτό που αγαπούσε πάνω από όλα στον κήπο δεν ήταν τα ωραία άνθη, αλλά τα ζιζάνια και το χορτάρι. Τίποτε το ανθρώπινο δεν του είναι ξένο, απλά έχει το θάρρος να το γράψει. Γι’ αυτόν το λόγο δεν ωραιοποίησε τίποτα, ούτε έμενε μόνο στην καταγγελία. Γιατί για να αλλάξεις κάτι πρέπει πρώτα να το γνωρίσεις», ανέφερε χαρακτηριστικά ο Γιώργος Κεντρωτής.

Αναφερόμενος στην προβολή του έργου του Μπρεχτ από την αστική τάξη, σχολίασε: «Σε όσους “αγαπάνε” το έργο του Μπρεχτ χωρίς να συμφωνούν με την ιδεολογία και την πολιτική του, μια παράκληση: "Ο Μπρεχτ είναι γωνιώδης και αιχμηρός, μην τον στρογγυλεύετε!"».

Στη συνέχεια ο Γιώργος Κεντρωτής αναφέρθηκε αναλυτικά στο εγχείρημα της μετάφρασης της ποίησης του Μπρεχτ και στους λόγους που τον οδήγησαν να μεταφράσει ποιήματά του. Στην παρούσα έκδοση ακολουθείται αυστηρά η σειρά της έκδοσης των «Απάντων», ενώ επιλέχθηκαν εκείνα τα ποιήματα που, κατά τη γνώμη του μεταφραστή-δημιουργού, είναι καταλληλότερα για το ελληνικό κοινό.

902

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου