Τετάρτη, 27 Αυγούστου 2014

Ο ευρών άκρη με τα ελληνικά του Υπουργείου Δικαιοσύνης διώκεται

Μεγάλωσα με την ξεπερασμένη πια προφανώς ιδέα ότι από όλα τα κείμενα, τα νομικά ήταν αυτά με τις πιο προσεκτικές διατυπώσεις, καθώς στο δίκαιο οι λέξεις μεταφράζονται σε άμεσα πρακτικές συνέπειες.  Ότι δηλαδή δεν δικαιολογούνται ασάφειες ή εκφραστικές αστοχίες σε κείμενα τα οποία έχουν βαρύτητα ποινικά. Φευ, τα πράγματα έχουν αλλάξει!


ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ
Τροποποίηση του ν. 927/1979 (Α’ 139) και προσαρμογή του στην απόφαση πλαίσιο 2008/913/ΔΕΥ της 28ης Νοεμβρίου 2008, για την καταπολέμηση ορισμένων μορφών και εκδηλώσεων ρατσισμού και ξενοφοβίας μέσω του ποινικού δικαίου (L 328).
[...]

Άρθρο 2
Το άρθρο 2 του ν. 927/1979 αντικαθίσταται ως εξής:
«Άρθρο 2
Δημόσιος εγκωμιασμός ή άρνηση εγκλημάτων
1.Όποιος με πρόθεση, δημόσια, προφορικά ή διά του τύπου, μέσω του διαδικτύου ή με οποιοδήποτε άλλο μέσο ή τρόπο, επιδοκιμάζει, ευτελίζει ή κακόβουλα αρνείται τη σοβαρότητα εγκλημάτων γενοκτονιών, εγκλημάτων πολέμου, εγκλημάτων κατά της ανθρωπότητας, του Ολοκαυτώματος και των εγκλημάτων του ναζισμού και η συμπεριφορά αυτή στρέφεται κατά ομάδας προσώπων που προσδιορίζεται με βάση τη φυλή, το χρώμα, τη θρησκεία, τις γενεαλογικές καταβολές, την εθνική ή εθνοτική καταγωγή ή την αναπηρία, κατά τρόπο που μπορεί να υποκινήσει βία ή μίσος, ή ενέχει απειλητικό, υβριστικό ή προσβλητικό χαρακτήρα κατά μιας τέτοιας ομάδας ή μέλους της, τιμωρείται με τις ποινές της παραγράφου 1 του προηγούμενου άρθρου.
Προσέξτε (και θαυμάστε) ελληνικά! Τιμωρείται δια του νόμου όποιος "επιδοκιμάζει ... τη σοβαρότητα εγκλημάτων γενοκτονιών", κλπ. Επιδοκιμάζω τη σοβαρότητα: Πες το κι έτσι, που λέει ο Αλέφαντος. Επιδοκιμάζεις φίλε μου τη σοβαρότητα ενός εγκλήματος; Λες, ας πούμε (αυτή είναι η μόνη δυνατή ερμηνεία της τερατώδους αυτής φράσης), "εγώ συμφωνώ με το γεγονός ότι η γενοκτονία των Εβραίων ήταν σοβαρό έγκλημα"; Φυλάκα! Αυτά είναι λόγια μίσους! Μιλάμε για τόσο καλά ελληνικά που το να "επιδοκιμάζεις τη σοβαρότητα εγκλημάτων" είναι εξίσου εγκληματικό με το να την "ευτελίζεις" ή να την "αρνείσαι", αν και το ρήμα "επιδοκιμάζω" δεν είναι ακριβώς συναφές νοηματικά με το ρήμα "ευτελίζω" ή το ρήμα "αρνούμαι." Τα τζιμάνια του Υπουργείου Δικαιοσύνης, εφόσον αδυνατούν να συλλάβουν το εφικτό προτάσεων του είδους "Όποιος με πρόθεση, δημόσια, προφορικά ή διά του τύπου, μέσω του διαδικτύου ή με οποιοδήποτε άλλο μέσο ή τρόπο, ευτελίζει ή κακόβουλα αρνείται τη σοβαρότητα εγκλημάτων γενοκτονιών κλπ., κλπ., ή και τα επιδοκιμάζει", έχουν κατασκευάσει νέα νέα Ελληνικά, κι έτσι μπορούμε να έχουμε όλοι διαλόγους όπως ο κάτωθι:

- Σούλα, είσαι μια καρακαλτάκα!
- Σάκη, μη με επιδοκιμάζεις μπροστά σε όλο τον κόσμο!
- Εγώ θα σε επιδοκιμάζω σε όποιον θέλω μωρή!
- Σάκη, σου μιλάω σοβαρά! Μην αρνείσαι τη σημασία αυτού που έκανες!
- Του ότι σε έκραξα δημοσίως;
- Ναι ρε μπαγλαμά, αρκετά με τις επιδοκιμασίες και τους ευτελισμούς σου!

Όποιος δε δεν κατανοεί τι ελληνικά είναι αυτά και τι άκρη βγαίνει, στη μπουζού κύριε! Δεν πίπτει λόγος, πίπτει ράβδος! Κι όπως δε γουστάρει, ας δοκιμάσει να...επιδοκιμάσει!

6 σχόλια:

  1. Σε καμια δεκαετία το πολύ (είναι η εκτίμησή μου) θα υπάρξει καθολική απαγόρευση των ΚΚ και ποινικοποίηση οποιασδήποτε θετικής εκτίμησης της ΕΣΣΔ στην ΕΕ.
    Στην δυτική κεντρική Ευρώπη δεν θα ανοίξει μύτη, όταν κάποιοι θα περάσουμε κάποια χρόνια σε κανένα κελί (και όταν άλλοι θα υπογράφουν "δηλώσεις μετάνοιας"...).
    Ας ελπίσουμε ότι κάτι θα συμβεί στον αδύναμο κρίκο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. "Ας ελπίσουμε ότι κάτι θα συμβεί στον αδύναμο κρίκο."

      ελλαδα??


      johngr1973

      Διαγραφή
  2. Θα μας βάζουν φυλακή άνθρωποι που δεν μπορούν να σταυρώσουν μια σωστή πρόταση. Γουστάρω!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. εδώ παλιότερα έκοβαν κεφάλια τέτοιοι άνθρωποι το οτι θα σε βάζουν μόνο φυλακή τώρα είναι εκσυχγρονισμός!

      Διαγραφή
  3. εγω επιδοκιμαζω μετα..... βδελυγμιας το μπλογκ σου

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. κάποιος ηλίθιος προσπάθησε να μεταφράσει από τα αγγλικά ("approves of, denies or belittles") ή από τα γερμανικά ("billigt, leugnet oder verharmlost") ή δεν ξέρω από ποιά άλλη γλώσσα.
    αυτό που θέλει να πει είναι "όποιος επιδοκιμάζει (το έγκλημα), αρνείται (το έγκλημα - ότι το έγκλημα διαπράχθηκε) ή υποβαθμίζει τη σοβαρότητα του εγκλήματος".
    επειδή όμως άνοιξε απλά το λεξικό και πήρε την πρώτη μετάφραση που βρήκε μπροστά του, και επειδή προφανώς δεν είναι (στοιχειωδώς καλός) νομικός, μετέφρασε το "belittle/verharmlost" ως "ευτελίζει τη σημασία", και κάπου εκεί έμπλεξε και το "αρνείται" που δεν μπορεί να αφορά "τη σοβαρότητα", γιατί έτσι μένει εκτός της διάταξης η άρνηση του εγκλήματος, ενώ τιμωρείται η άρνηση της σοβαρότητάς του (!).

    πίκατσου

    ΑπάντησηΔιαγραφή