Κυριακή, 30 Μαρτίου 2014

Ζ


4 σχόλια:

  1. Έχω την εντύπωση πως το "Γελαστό παιδί" σε στίχους του Brendan Behan, μετάφραση Β. Ρώτα, αναφέρεται στον Ιρλανδό Michael Collins.

    thorpe

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Έχεις να κάνεις εδώ με μια περίπτωση "διαπολιτισμικής μετάφρασης", καθώς ο Θεοδωράκης πήρε πράγματι αυτό το ιρανδικό τραγούδι και του έδωσε άλλο νόημα στα ελληνικά συμφραζόμενα, όπου θρηνούνταν ένα άλλο "γελαστό παιδί":

      "Την Κυριακή 30 Μαρτίου 1952, λίγο μετά τις 4 το πρωί, το "γελαστό παιδί", ο Νίκος Μπελογιάννης και οι τρεις σύντροφοί του..."
      http://teddygr.blogspot.com/2014/03/blog-post_29.html?showComment=1396125694155

      Διαγραφή
    2. Άλωστε έχει αλλάξει ένας στοίχος που εάν διατηρούνταν όπως στο πρωτότυπο, δεν θα έβγαζε κανένα νόημα για τον έλληνα ακροατή του.

      Το ρεφραίν του πρωτότυπου είναι
      "ανάθεμα την ώρα/
      κατάρα την στιγμή/
      σκοτώσαν ΟΙ ΔΙΚΟΙ ΜΑΣ/
      το γελαστό παιδί/

      Διαγραφή
    3. Ούτε το "σκοτώσαν οι ΦΑΣΙΣΤΕΣ το γελαστό παιδί" βγάζει νόημα στα συμφραζόμενα του Κόλλινς.

      Διαγραφή